Грядущие дни окрасят кровью
Мои истерзанные чувства...

Движутся тени, вокруг — пусто.
Алы зрачки — их блеск к изголовью
Манит безумие, — близок путь! —
Что жаждет отчаянно крови глотнуть...
Приди, тьма — сомнения, прочь!
Пусть мир обоймёт бесконечная ночь!

Кровавый зверь
Бьётся о дверь.

Всё ярче сияют острые когти,
Когда, повинуясь желаниям плоти,
Предсмертный с дыханьем сплетается крик —
С порочным, прерывистым, рвущим молчанье...
Под крови стекающей мерно журчанье
Бледнеет изломанный смертию лик.
Тьма отступает, уносится прочь...
Пусть мир обоймёт бесконечная ночь!

Кровавый зверь
Бьётся о дверь.

И аромат крови, с дыханьем сплетаясь,
Собой эйфорию наполнит ночи́.
Истерзаны чувства. Укрыла их завесь
Из алой субстанции, стёкшей с ключиц.
И аромат крови, с дыханьем сплетаясь,
Собой эйфорию наполнит ночи́...

Кровавый зверь
Бьётся о дверь.

Нет страха, забыты былые печали:
Одинокая вечность — высшая жизнь!
Растаяли цели — теперь обмельчали...
С алкающих губ удаляются вниз
Красные капли. На землю — и прочь!
Пусть мир обоймёт бесконечная ночь!

Кровавый зверь
Бьётся о дверь.

И аромат крови, с дыханьем сплетаясь,
Собой эйфорию наполнит ночи́.
Истерзаны чувства. Укрыла их завесь
Из алой субстанции, стёкшей с ключиц.

Лей на меня кровь — пусть наполнится ею всё тело!
Вскрики — нешуточны страсти! Ночь, точно кровь, загустела!

Желанье из плоти остынувшей хлещет
И чувства пульсируют резче и резче...

И аромат крови, с дыханьем сплетаясь,
Собой эйфорию наполнит ночи́.
Истерзаны чувства. Укрыла их завесь
Из алой субстанции, стёкшей с ключиц.

Кровавый зверь
Врывается в дверь.



@темы: from English to Russian, from Japanese to Russian, my translations